30 versets choisis du Dhammapada

30 câu KinhPháp Cú chọn lựa

________________________

 

1. L’esprit précède toutes choses.                       1. Tâm dẫn đầu các pháp.

Il les gouverne, il en est la cause.                        Tâm là chủ, tạo tác.

Qui parle ou agit avec un esprit mauvais,          Nếu nói hay hành động,

La souffrance le suit pas à pas,                                    Với tâm niệm bất tịnh,

Comme la roue suit le sabot du bœuf.                          Khổ não liền theo sau,

                                                                           Như xe theo chân bò.

2. L’esprit précède toutes choses.                      2. Tâm dẫn đầu các pháp.

Il les gouverne, il en est la cause.                        Tâm là chủ, tạo tác.

Qui parle ou agit avec un esprit pur,                           Nếu nói hay hành động,

Le bonheur s’attache à ses pas,                                   Với tâm niệm thanh tịnh,

Comme l’ombre qui jamais ne le quitte.             An lạc liền theo sau,

Như bóng chẳng rời hình.

5. Jamais la haine ne met fin                               5. Hận thù diệt hận thù,

A la haine ici-bas.                                               Đời này không thể có.

Seul l’amour met fin à la haine,                          Từ bi diệt hận thù,

Telle est la loi éternelle.                                      Là định luật ngàn thu.

 

20.Même s’il récite peu les écritures,                           20. Dầu tụng ít kinh điển,

Celui qui vit en accord avec le Dhamma,           Nhưng làm theo chánh pháp,

Ayant rejeté le désir, la haine et l’ignorance,      Diệt trừ tham sân si,

Acquis la vraie connaissance,                                      Hiểu đúng, tâm giải thoát,

Libéré son esprit, détaché de tout lien                Không chấp cả hai đời,

présent et futur,                                                 An hưởng quả đạo hạnh.

Recevra les bienfaits de la vie vertueuse.

 

25. Par l’effort soutenu et vigilant,                     25. Nhờ nhiệt tâm cố gắng,

La discipline, la maîtrise de soi,                          Tự chế, sống nghiêm trang,

Le sage se construit une île                                 Người trí xây hòn đảo,

Qu’aucune crue ne peut submerger.                   Nước lụt khó ngập tràn.

35. L’esprit est rétif, rapide,                               35. Tâm khó chế, lanh lẹ

Fusant partout à la fois.                                              Vun vút theo dục trần,

Il est bon de le dompter.                                               Lành thay điều phục tâm,

Un esprit dompté est source de bonheur.           Điều tâm thì an lạc.

47. Celui qui cueille avidement les fleurs,           47. Người hái hoa dục lạc,

Qui se laisse aller dans l’intempérance,              Tâm tham nhiễm say sưa,

La mort l’emportera,                                          Tử thần sẽ kéo bừa,

Comme une crue soudaine emporte                    Như lụt cuốn làng ngủ. 

Un village endormi.               

62. « Mes enfants, ma fortune »,                        62. « Con ta, tài sản ta »,

Se tourmente le sot.                                            Kẻ ngu mãi lo xa,

En réalité, il ne s’appartient pas lui-même.                 Chính ta còn không có,

Alors, quel enfant est à lui?                                Tài sản, con đâu ra?

Quelle fortune est à lui?

81. Comme un roc solide,                                   81. Như tảng đá vững chắc,

Que le vent ne peut ébranler,                              Không gió nào lay chuyển,

Le sage n’est guère troublé                                 Hiền đức không giao động,

Par la louange ou par le blâme.                                    Trước lời khen tiếng chê.

102. Plutôt que réciter cent versets                     102. Dầu tụng trăm câu kệ,

Vides de sens et inutiles,                                              Nhưng không có lợi ích,

Il vaut mieux une parole du Dhamma                          Chẳng bằng một câu Pháp

Qui apaise celui qui l’entend.                             Nghe xong được tịnh lạc.

103. Même si sur le champ de bataille                103. Dầu tại bãi chiến trường,

L’on a vaincu de millions d’ennemis,                           Thắng hàng ngàn quân địch,

Le triomphe sur soi-même                                  Không bằng tự thắng mình,

Est la plus grande et plus noble victoire.            Thắng mình là tối thượng.

110. Plutôt que de vivre cent ans                        110. Dù sống đến trăm năm,

Débridé, sans discipline,                                              Buông lung, không tự chế,

Mieux vaut vivre un jour                                             Chẳng bằng sống một ngày,

Dans la sagesse et la méditation.                        Trong đạo hạnh, thiền định.

129. Tous tremblent devant le bâton.                          129. Gậy gộc, ai cũng sợ,

Tous craignent la mort.                                      Mất mạng, ai cũng khiếp.

De sa peur, on peut ressentir celle d’autrui.                 Lấy ta suy bụng người,

Ne tuez pas, n’incitez pas à tuer!                       Chớ giết, chớ bảo giết!

146. Comment peut-on rire et s’amuser             146. Vui cười làm sao được,

Pendant que le monde est en flammes?              Khi lửa cháy khắp nơi?

Plongés dans les ténèbres,                                  Bóng tối mãi bủa vây,

Pourquoi ne cherchez-vous pas la lumière?                 Sao không tìm ánh sáng?

160. On est son propre sauveur.                        160. Hãy tự cứu lấy mình,

Qui d’autre pourrait nous sauver?                    Ai cứu mình được chứ?

Celui qui se contrôle bien                                   Người khéo điều phục mình,

Est comme un sauveur rare.                               Là cứu tinh khó tìm.

165. Soi-même commet le mal,                                    165. Tự mình làm điều ác,

Soi-même devient impur.                                   Tự mình sanh nhiễm ô,

Soi-même évite le mal,                                       Tự mình không làm ác,

Soi-même se purifie.                                           Tự mình thanh tịnh mình.

Pureté ou impureté ne dépend que de soi,         Tịnh hay không, do mình,

Personne ne peut purifier personne.                            Không ai thanh tịnh ai.

170. Comme une bulle éphémère,                      170. Như bọt nước trôi sông,

Comme un mirage changeant,                            Như ảo ảnh bềnh bồng.

Celui qui regarde ainsi le monde,                       Nhìn thế gian như vậy,

Le Roi de la mort ne verra pas.                                   Tử thần không thấy ta.

182. Rare et difficile est de naître humain,                   182. Khó thay sanh làm người,

Rare et difficile est de vivre dans ce monde!                Khó thay sống giữa đời!

Rare et difficile est d’entendre         le Dhamma,                  Khó thay nghe Chánh pháp,

Rare et difficile est la venue des Bouddhas!                 Khó thay Phật ra đời!

183. Ne pas faire de mauvaises choses,             183. Tránh làm các điều ác,

Réaliser de bonnes actions.                                Thành tựu mọi việc lành,

Garder son esprit pur,                                        Giữ tâm ý thanh tịnh,

Tel est l’enseignement des Bouddhas.                         Ấy lời chư Phật dạy.

194. Quel bonheur, la venue des Bouddhas!                194. Vui thay Phật ra đời,

Quel bonheur, l’enseignement du Dhamma!                Vui thay Pháp được giảng!

Quel bonheur, l’entente du Sangha!                   Vui thay Tăng hòa hợp,

S’entraîner ensemble dans la discipline,             Đồng hòa tu, thật vui!

Quel bonheur !

197. Heureux nous qui vivons                                     197. Hạnh phúc thay được sống,

Sans haine parmi la haine.                                  Không hận giữa hận thù.

Au milieu des gens haineux,                               Giữa những kẻ hận thù,

Nous vivons sans haine.                                              Ta sống không thù hận.

199. Heureux nous qui vivons                                     199. Hạnh phúc thay được sống,

Sans avidité parmi l’avidité.                               Không tham giữa khao khát.

Au milieu des gens avides,                                  Giữa những kẻ khao khát,

Nous vivons sans avidité.                                   Ta sống không khát khao.

201. La victoire nourrit la haine,                        201. Chiến thắng nuôi thù hận,

Les vaincus vivent dans la souffrance.               Chiến bại chuốc khổ đau.

Heureux soit ceux qui vivent en paix,                          Từ bỏ mọi thắng bại,

Refusant victoire et défaite.                                An tịnh liền theo sau.

215. L’avidité crée la peine,                                215. Tham ái sinh ưu sầu,

L’avidité crée la peur.                                         Tham ái sinh sợ hãi,

Qui a rompu avec l’avidité                                 Ai dứt bỏ tham ái,

N’a plus de peine, ni de peur.                             Hết sợ hãi, ưu sầu.

251. Il n’y a pas de feu comparable à l’avidité, 251. Lửa nào bằng lửa tham,

Pas d’étau tel que la haine,                                 Kềm nào bằng kềm sân,

Pas de filet comme l’ignorance,                          Lưới nào bằng lưới si,

Pas de fleuve comme le désir.                             Sông nào bằng sông ái.

252. Faciles à voir sont les fautes d’autrui,                 252. Thấy lỗi người thì dễ,

Difficiles à reconnaître ses propres fautes.                  Nhận lỗi mình rất khó.

Des autres, on les cherche soigneusement,                   Lỗi người vạch tỉ mỉ,

Les siennes, on les cache, on les couvre.             Lỗi mình che dấu luôn.

276. Efforcez-vous vous-mêmes,                        276. Hãy tự mình cố gắng,

Les Tathagatas ne font qu’enseigner.                           Như Lai chỉ là thầy.  

Celui qui persévère dans la voie,                       Người hành giả kiên trì,

Se libérera de l’emprise de Mara.                       Sẽ thoát vòng Ma vương.

336. Celui qui dans ce monde                             336. Ai sống ở trên đời,

A dompté son avidité,                                        Khắc phục được tham ái,

Voit sa peine se détacher de lui                          Sầu muộn sẽ tách rời,

Comme l’eau sur une feuille de lotus.                 Như nước trượt lá sen.

361. C’est bien de contrôler le corps!                 361. Lành thay chế ngự thân!

C’est bien de contrôler la parole!                       Lành thay chế ngự lời!

C’est bien de contrôler la pensée!                       Lành thay chế ngự ý!

C’est bien de tout contrôler!                               Lành thay chế tất cả!

Le bhikkhu qui se contrôle en tout,                    Tỳ kheo tự chế hết,

Se délivre de toute souffrance.                            Thoát khỏi mọi khổ đau.

372. Sans sagesse, il n’y a pas de concentration,         372. Không có huệ, không định,

Sans concentration, il n’y a pas de sagesse.                Không có định, không huệ.

Qui possède à la fois concentration et sagesse,   Người có định, có huệ,

Se trouve déjà proche du Nibbana.                     Đạt Niết bàn viên tịnh.